Introduction
Somewhere in Japan, a student is preparing to speak English.
They have been preparing for some time. They have the grammar rules. They have the vocabulary lists. They have practised their vowels, rehearsed their phrasing, and mentally corrected themselves through conversations that have not yet happened. They are aiming, with the particular quiet determination of someone who has made a private, binding agreement with themselves, for the moment when they will finally be ready. When the accent is right. When the vocabulary is complete. When the grammar will not crack under pressure.
I taught those students. They were dedicated, diligent, and in possession of grammatical knowledge that would make most born-and-bred English speakers weep with inadequacy. They also, with some regularity, refused to speak.
Not because they had nothing to say. Because they were not yet ready to say it correctly.
The moment of readiness, as these things tend to do, kept not arriving.
Not because the students lacked ability. They demonstrably did not. But because “not yet ready” had quietly become a belief, and the brain treats beliefs of this kind with a seriousness they have not earned.
The Native Speaker, Who Does Not Exist
Before we examine what the belief does to learners, it is worth spending a moment on whether the thing they believe in is real.
It is not.
Not especially.
The term native speaker has a respectable enough academic origin: Chomsky’s theoretical linguistics used the “ideal native speaker-hearer” 1 as a convenient abstraction, a placeholder for the language system being studied (1965). The important word there is ideal. It was never meant to describe an actual person, because no actual person has perfect, complete, unvarying command of their language. The ideal native speaker is, to put it bluntly, quite made up.
This did not stop the concept from escaping into language education, where it has been causing trouble ever since. Applied linguists have been attempting to coax it back into its theoretical box for decades. Jenkins (2009), Seidlhofer (2011), and the English as a Lingua Franca research tradition2 have argued—with considerable patience, I’m sure—that native speaker norms are an inappropriate target for most of the world’s English users, given that the majority of English communication globally takes place between non-native speakers, with no native speaker present or, indeed, required. Kachru’s (1992) World Englishes framework arrives at the same conclusion from a different direction: there is no singular English, and the standard it supposedly represents has always been a political choice dressed up as a linguistic fact.
What, then, is a native speaker in practical terms?
Someone who acquired a language in early childhood, in a naturalistic environment, without explicit instruction. Which means (and this is the part that tends to land badly) that they learned the vibes, not the rules.
1 Chomsky’s ideal native speaker-hearer, introduced in Aspects of the Theory of Syntax (1965), rests on three assumptions: that the speaker possesses perfect, complete knowledge of their language’s grammar; that they inhabit a fully homogeneous speech community, free of regional, social, or historical variation; and that they are entirely unaffected by memory lapses, distraction, or the ordinary pressures of real-time communication. No human being has ever met these criteria, which Chomsky acknowledged—the abstraction was a theoretical convenience, not a description of reality. The difficulty arose when language education adopted it as a practical target.
2 Broadly, the study of English used as a common language between speakers of different first languages.
Meanwhile, the advanced L2 learner sitting across from them can frequently produce a precise account of exactly which rule was violated and why. The L1 speaker has fluency and automaticity. The L2 learner often has something closer to actual understanding.
This is not an argument that native speakers are bad at their own language. They are fine at it, for the purposes for which they use it. (Usually, that is.) It is an argument that performing like a native speaker is, at best, an ambiguous target, and at worst, a way of encoding a very specific set of cultural expectations under the guise of linguistic correctness. It is also an argument that students in Osaka, or Ankara, or São Paulo are being asked to measure themselves against a standard that the people supposedly embodying it have never once been tested on.
They are practising for an exam that no one is administering, in order to achieve a grade that no one can define.
What’s on the Exam?
That exam, were it to exist, would presumably test vocabulary, grammar, and pronunciation. It is worth spending a moment on how the people supposedly setting the standard are actually performing on all three.
Take vocabulary first. It is not a fixed property of a person, not even of a “native speaker.” The British father who discovers Bluey finds “candy floss” quietly replaced by “fairy floss” somewhere around series two. The expat who has spent years socialising primarily with people from different English-speaking countries develops, over time, a cheerful hybrid vocabulary shaped by whoever was in the room. Neither is speaking incorrectly. Both are speaking exactly as humans do: absorbing, adapting, shifting. Schmid’s (2011) research on first language attrition documents this systematically: sustained exposure to different linguistic environments changes even a speaker’s “native” vocabulary, sometimes significantly. The vocabulary of any speaker is less a fixed archive than a living thing, shaped by exposure, context, and what the brain has found useful lately.
(And, occasionally, the brain declines to produce a word at all, in any language. But more on that later.)
Grammar is no tidier. For several decades, particularly in the United Kingdom and the United States, “native English speakers” have largely not been taught in the formal grammar of their own language, leaving many who can produce grammatically coherent sentences without being able to name a single component of them. Non-native speakers who have studied English formally frequently have more explicit grammatical knowledge than the native speakers they are trying to emulate (Cook, 1999).
In practice, native speakers begin sentences and abandon them halfway through. They use the incorrect “between you and I” while trying to sound very smart indeed, and they “could care less” (meaning, presumably, that they couldn’t) about those errors, because the conversation moves on. They speak in fragments, restart thoughts mid-clause, and leave subordinate clauses dangling without apparent distress. None of this is a failure. It is simply how spoken language works, unscripted and in real time.
Now, let’s look at our diligent students once more. At Waseda, students were tested on paper before being sorted into level groups, and many of those tests revealed genuine competence. The grammar was there. The vocabulary was there. Then you got them into a speaking class and the silence arrived anyway. Some of this is cultural: Japanese secondary education tends to teach English almost exclusively through written grammar and translation, with little or no opportunity for spoken practice, which means many students arrive at university having studied the bones of English for years without ever having had a real conversation in it. But the silence in the classroom was not simply inexperience. It was the fear of being found out, of producing, in real time and under observation, something that fell short of the standard they had privately set for themselves. The test said they knew it. The belief said that knowing it and performing it were different things entirely.
The tragic part of this anxiety is that research on conversational processing suggests most errors are not being tracked by listeners anyway. They process for meaning, not for grammatical accuracy; the brain fills in gaps and self-corrects what it hears as a matter of course. The errors that impede communication are genuinely rare. The errors that simply exist, unnoticed, outnumber them significantly (Ferreira et al., 2002; Mattys et al., 2025).
Which Accent, Exactly?
Do not worry; the imaginary examiner has not forgotten the pronunciation part of the test! Supposing we accept, for the sake of argument, that students should aim for a native English accent. The immediate follow-up question, and one that is rarely asked with sufficient seriousness, is: whose?
This is not a trivial problem. During my teacher training in Belgium, it was made very clear that the correct model accent was Received Pronunciation: the measured, southern-English standard associated with the BBC, the Crown, and the imagined voice of authority. Oh, and movie villains. My own accent—acquired in Belfast, where they do speak English, as it turns out, and which is entirely rule-governed and comprehensible—was flagged as incorrect. I was, in the vocabulary of the training programme, doing it wrong.
This matters for language learners in ways that are genuinely underappreciated. When a student in Osaka decides to aim for a “native” accent, they are often aiming for an accent they encountered through American television, or British period dramas, or a teacher who happened to be from one particular city. The political and social freight that native speakers carry with those accents—the hierarchies, the class signalling, the regional stigma—is mostly invisible to them. They are not just learning pronunciation. They are, without knowing it, navigating a political landscape that native speakers themselves have not agreed on.
I spent several years teaching at Waseda University, where I learned to move between Standard American, British RP, and my natural Belfast accent, depending on which was most accessible to the students in front of me. My colleagues would occasionally hear me in another room and not recognise my voice. The accent I used was, in other words, a pedagogical tool: I deployed whichever version produced the most comprehension.
Belfast is mine. The others were instruments. All of them sound native.
One of them, an American colleague once informed me, made me seem uneducated.
I had, at that point, a BA, a CELTA, and an MA in English Literature and Linguistics. Make of that what you will.
This is the landscape that non-native speakers are being invited to navigate. The accent they are trying to acquire does not exist as a neutral, agreed-upon standard. It is a moving target, laden with social meaning that shifts depending on who is listening and where. The goal, the thing that actually matters, is not to mimic a particular kind of speaker. It is to be understood.
The Belief and What it Costs
So, to take stock…
The native speaker can not always reliably articulate the grammar rules. They do not speak with a single, agreed-upon accent. And yet, somehow, the full package (i.e. the accent, the vocabulary, the effortless grammatical instinct) became the standard against which language learners are measuring themselves and finding themselves wanting.
Which brings us to the brain, and the question of what it does when someone believes, genuinely and deeply, that they are not yet good enough to speak.
The native speaker myth does not cause harm simply by existing. It causes harm when a learner internalises it as a personal standard, when performing like a native speaker becomes the threshold below which speaking is not yet permitted.
This tends to arrive as a pair. The first belief: I must sound right before I can speak. The second, closely following: making mistakes means I am failing. Together, they construct something that functions less like a learning goal and more like a set of conditions that can never quite be met. There is always another vowel sound to practise. There is always a more natural phrasing that did not come quickly enough. The goalposts do not move after success. They were simply never fixed in the first place.
What is important to understand, neurologically, is that the brain does not experience shame as merely unpleasant. Social pain—the anticipation of judgment, the fear of being marked as inadequate in front of others—activates neural systems that overlap those triggered by physical threat (Eisenberger, 2012). The student who believes that speaking imperfectly will expose them to ridicule is not being oversensitive. Their brain is treating that possibility with the same seriousness it would apply to something invisible in the bushes that is breathing, or a wasp that has made a decision. The emotional response is proportionate to what the belief has told the brain is at stake.
Which is, of course, a great deal. Language is not a neutral skill. It is one of the ways we present ourselves, signal belonging, and participate in community. For learners who have been taught, implicitly or explicitly, that an accented or error-marked voice is a lesser voice, the stakes of speaking are genuinely high.
The Unfortunate Loop
Here is where the neuroscience becomes inconveniently precise.
The brain has a threat detection system centred on the amygdala: a fast, automatic, remarkably dedicated structure whose job is to assess incoming information for danger and respond accordingly. It is very good at this job. It is not, however, particularly good at distinguishing between a salivating predator and a grammatical error made in front of a classroom of peers. Both register as threats.
When the amygdala fires, the body’s stress response follows: cortisol, norepinephrine, the whole suite of changes designed to prepare you to fight, flee, or freeze. What is less commonly understood is what this does to the prefrontal cortex—the region responsible for planning, working memory, executive function, and, critically, the monitoring, self-correction, and executive control of language output. Under threat-response conditions, prefrontal activity is suppressed (Arnsten, 2009). The very systems a speaker needs to plan utterances, monitor output, self-correct, and adapt in real time are precisely the systems that go offline.
This is the part that warrants a moment of grim appreciation, because it is genuinely elegant in the way that only self-defeating mechanisms can be.
The learner, turned away from speaking, does not practise. Neural pathways, like most things that are never used, weaken. The brain is metabolically efficient to a fault: connections that are not regularly activated are pruned (Merzenich, 2013). When the learner is eventually required to speak (e.g. in a test, in a real interaction, in a moment when silence is no longer an option) the pathways are not there in the way they could have been. The words are in the head but not the mouth. The grammar is suddenly stilted. The accent feels conspicuous. The performance confirms exactly what the belief predicted.
The brain writes a report. It was right to stop this before. Look how badly it went now.
The belief, originally false, has now been furnished with evidence. The loop is closed.
The Actual Skill
The self-fulfilling prophecy, once identified, does not automatically dissolve. This is the frustrating part. Understanding that the belief is false (i.e. that the native speaker is a fiction, that the accent is a political construct, that the loop is a mechanism and not a verdict) does not, by itself, break the loop. The amygdala is not moved by counterarguments. You cannot reason someone’s threat response into standing down.
Are We to Blame?
It is worth asking, at this point, how that standard got set in the first place, and whether the teacher in the classroom bears some responsibility for building it. Language assessment has an uncomfortable tendency to measure what is easy to grade. Grammar has a right answer. Vocabulary has a right answer. Whether a student communicated successfully despite imperfect grammar does not fit neatly into a marking scheme. The result is a phenomenon called washback: the assessment shapes the learning, and learners, quite reasonably, conclude that what is being tested is what matters (Alderson & Wall, 1993). The belief that mistakes constitute failure was not irrational. It was, in many cases, the correct reading of the environment. The question is whether what happens in the classroom is actively dismantling that reading, or simply adding encouragement on top of a structure that continues to reward accuracy above all else.
None of this is to say that individual teachers built this single-handedly. Assessment frameworks, curriculum requirements, and institutional expectations constrain what is possible in any classroom. The washback flows from the system. But the classroom atmosphere (e.g. whether mistakes are met with curiosity or correction, whether communicative success is celebrated or only accuracy is rewarded) is, within those constraints, a teacher’s to set. It is not a small thing.
Which means the question is not whether the system is fixable—it largely isn’t, not quickly—but what can be done anyway, in the room, with the students in front of you.
What actually interrupts the cycle is not insight but experience: specifically, the experience of communicating successfully before the learner has achieved the fluency they believe they require. This means teaching tools that function now, under current conditions, with the vocabulary and grammar currently available. It means shifting the goal from performance to communication, and then making that shift visible and deliberate.
Everything that follows will be familiar to anyone who has completed teacher training. This is either reassuring or instructive, depending on how you feel about the gap between what we teach teachers and what ends up happening in classrooms.
The techniques exist. They are taught. What the neuroscience adds is an argument for why they need to be not just used, but named—explicitly, to students—as a deliberate dismantling of the belief rather than simply good classroom practice. There is a difference between a teacher who uses recasting because it is in their toolkit, and a teacher who says: “I am going to repeat what you said correctly, not because you failed, but because making the correct form audible is how brains learn it.”
Set intelligibility as the explicit classroom goal on the first day. Not “we are aiming for native-like pronunciation,” but “we are aiming to be understood.” Use varied accent input in listening materials. When a student is comprehensible, say so, regardless of whether the accent is standard.
Recast rather than correct. When a student makes an error, repeat their meaning back in the correct form without flagging the error, and move on. Save explicit correction for recurring patterns—errors a student makes repeatedly—not for one-off slips the conversation has already moved past. Distinguish, out loud and regularly, between errors that impede communication and errors that simply exist. Most errors are the second kind.
Reframe mistakes as information rather than indictment; the brain learns from prediction errors in low-threat environments, which means errors in a safe classroom are not failures but data.
And a final suggestion, offered with full acknowledgment that nobody enjoys listening to recordings of their own voice—myself very much included: record yourself speaking your first language for five minutes, then listen back. Count the false starts. Count the fragments. Count the moments where the word didn’t come, or the sentence became something else halfway through. Then share that recording and the report with your students and tell them what you found. Better yet, ask them to do the same in their own first language. The imperfection is not a deficiency. It is simply what language looks like from the inside, in any language, at any level of fluency. The standard they have been holding themselves to does not exist in anyone’s first language either.
That covers the conditions. What remains is the moment itself, when the word has gone, the sentence has become something else entirely, and the conversation is still waiting.
Not a Cat
Circumlocution is a brilliant tool, and it is significantly undertaught.
Communication strategy research has documented for decades that skilled speakers (in any language) regularly and effectively work around gaps in their vocabulary by describing, approximating, and contextualising their way toward meaning (Dörnyei, 1995; Faerch & Kasper, 1983; Tarone, 1980). This is not a crutch. It is what fluent communication actually looks like from the inside. You do not need to command every word in the English language to be understood in English. You need to be able to convey what you mean with the words and structures you have.
If you cannot remember the word greengrocer’s, you can say “the place where you get your fruit and veg.” If you cannot remember the word for a specific item, you can describe it. What does it do? What does it look like? If description fails, demonstrate it: point at it, mime it, or, if it makes a noise, reproduce that noise with whatever dignity you can muster. The word scissors, lost at an inopportune moment, can be conveyed entirely through two fingers, a frustrated snip-snip noise, and sufficient intent. Language, after all, began with people pointing at things and making sounds. There is no shame in returning to fundamentals when the situation requires it.3
A story circulates online—possibly apocryphal, definitely instructive—about a man who, unable to recall the English word for chicken, picked up an egg in a supermarket and asked a stranger: “Where mother?” 4 This is, depending on your perspective, either a communication failure or a communication triumph. The man did not have the word. He identified the closest available evidence. He asked a logical follow-up question. He almost certainly got his chicken. By the only metric that actually matters (i.e. was he understood?) he succeeded.
3 There is, in fact, a long and rather distinguished tradition of doing exactly this. Old English poets called the sea the whale-road, vocabulary a word-hoard, and the body a bone-house. These were not failures of recall. They were deliberate, celebrated constructions; the brain reaches for what it had and builds toward what it needed. Circumlocution is, at its heart, the same instinct. The learner who cannot remember slug and arrives at snail without home is not fumbling. They are, whether they know it or not, working in a tradition that goes back to Beowulf.
4 The joke has circulated across social media platforms like X (formerly Twitter) and Facebook since at least 2016.
If you are a multilingual professional who has been speaking Dutch since childhood and you suddenly, catastrophically, cannot locate the word for dog—which happened to me, recently, in a way that I can only describe as a void opening briefly in my vocabulary—you can think of the animal in question and say, with complete communicative success: the one that’s not a cat. Then probably swear for a few seconds, stare into the middle distance for a couple of minutes, and shout “Oh my goodness—DOG!” while peeling your potatoes.
Crucially, speakers are, by definition, not working alone. Conversation is collaborative. The other person is already listening, already reaching across the gap:
“I went to the—damn, the place where you get your books.”
“Book shop?”
“No, for free.”
“Library?”
“YES. So, I went to the library—”
And the conversation goes on. No disaster occurred. Nobody assessed the situation and found the speaker wanting. The gap was there for approximately four seconds, then it wasn’t, and then there was just a conversation about whatever happened at the library.
This is not a breakdown. This is the skill. This is what the brain does under normal operating conditions, including in first languages, including in people who have never been made to feel ashamed of their accent or grammatical errors made in haste. The difference is that the fluent speaker does not experience this moment as evidence of failure. They patch the gap, move on, and do not spend the next three years refusing to speak the language until they are more prepared.
But “more prepared” is an illusion. Many learners spend years bracing for a conversation they were already capable of having.
Not perfectly, of course. Nobody does.
Language is not a finished product delivered flawlessly from one mind to another. It is an ongoing negotiation between imperfect humans, and it always has been. The student waiting for the day when they will finally speak without mistakes is waiting for a version of language that does not exist.
The irony is that fluency is not built before communication. It is built through it.
What the learner is waiting for is permission to believe in imperfection, and simply begin.
Somewhere in Japan, that student is still preparing to speak English.
Perhaps not for much longer.
Fun with linguistics…
English adjectives must appear in a specific order before a noun. There are ten categories, and if you put them in the wrong sequence, L1 speakers will immediately feel that something is wrong—but almost none of them will be able to tell you why.
The order, from first to last, is: opinion → size → physical quality → shape → age → colour → origin → material → type → purpose. Which is why a dog can be a lovely little old brown French hunting dog, but absolutely cannot be a French brown old little lovely hunting dog, even though each individual adjective is perfectly correct.
Violate the sequence and an L1 speaker will wince. Ask them to explain the wince and they will look at you with the expression of someone who has just been asked to explain breathing.
The rule has been there their entire lives. They have never once had to learn it. Meanwhile, the student who studied English formally may be the only person in the room who can actually name what went wrong—and in what order things should have gone instead.
Source: Cambridge Dictionary
There is a rule in English that governs the order of vowel sounds in repeated word pairs. It is called ablaut reduplication, and you have been following it your entire life without knowing it exists.
When two similar-sounding words are paired together, the vowel sounds move from front to back—from high in the mouth to low. This is why we say tick-tock and not tock-tick, zig-zag and not zag-zig. Reverse any of these pairs and they become immediately, instinctively wrong—even though no one taught you the rule, and most native speakers, if asked, cannot name it.
This is what “vibes, not rules” looks like in practice. The native speaker produces it automatically. The linguistics student can explain exactly why.
Both of them got to the right answer. Only one of them knows how.
Source: Ablaut reduplication in English
References
Alderson, J. C., & Wall, D. (1993). Does washback exist? Applied Linguistics, 14(2), 115–129.
Arnsten, A. F. T. (2009). Stress signalling pathways that impair prefrontal cortex structure and function. Nature Reviews Neuroscience, 10(6), 410–422. https://doi.org/10.1038/nrn2648
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209. https://doi.org/10.2307/3587717
Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29(1), 55–85. https://doi.org/10.2307/3587805
Eisenberger, N. I. (2012). The neural bases of social pain: Evidence for shared representations with physical pain. Psychosomatic Medicine, 74(2), 126–135. https://doi.org/10.1097/psy.0b013e3182464dd1
Færch, C., & Kasper, G. (1983). Strategies in interlanguage communication. Longman.
Ferreira, F., Bailey, K. G. D.,, & Ferraro, V. (2002). Good-enough representations in language comprehension. Current Directions in Psychological Science, 11(1), 11–15. JSTOR. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00158
Jenkins, J. (2009). English as a lingua franca: Interpretations and attitudes. World Englishes, 28(2), 200–207. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2009.01582.x
Kachru, B. B. (1992). The other tongue: English across cultures (2nd ed.). University Of Illinois Press.
Mattys, S. L., O’Leary, R. M., McGarrigle, R. A., & Wingfield, A. (2025). Reconceptualizing cognitive listening. Trends in Cognitive Sciences, 30(5). https://doi.org/10.1016/j.tics.2025.09.014
Merzenich, M. M. (2013). Soft-wired: How the new science of brain plasticity can change your life. Parnassus Publishing.
Schmid, M. S. (2011). Language and attrition. Cambridge Cambridge University Press.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press.
Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk, and repair in interlanguage. Language Learning, 30(2), 417–428. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1980.tb00326.x
Illustrations adapted from…
- Fluffy Pink Cotton Candy Pieces by HALUSTD from Cocographs via Canva
- Grammar Books by Natalie Osipova from Изображения пользователя via Canva
- Royal Crown by Talpeanu from Pixabay via Canva
- Colorful Human Brain by Yu from Canva
- Report by Spacepixel Creative via Canva
- School Paper with A Plus Grade by Ankpristoriko from GoodAng via Canva
- Cute Bored Dog Cute by Impro Studio via Canva
- Chicken Sitting on Eggs by GoodAng via Canva
- Japanese Student Studying at a Desk by Aflo Images from アフロ via Canva
Nicky De Proost has taught English at university level in Japan, specialising in media literacy and reading comprehension. She holds a BA in Education, an MA in English Literature and Linguistics, and a CELTA. A human-shaped bat, emerging from her cave at night to forage and check the design of the latest Think Tank issue. Still convinced that being a “native speaker” is severely overrated.
